Personal y profesional

Traductora y autora española enamorada de la literatura.

Nací en Galicia, donde vivo en la actualidad, aunque las idas y venidas de la vida me han llevado a residir en muchos lugares, incluidas largas estancias en el Reino Unido y la India, además de unos cuantos viajes por cuatro continentes. Estaba en COU cuando decidí que quería ser intérprete y conocer el mundo, así que me decanté por la Universidad de Vigo, donde estudié traducción e interpretación. Desde hace 19 años trabajo como traductora autónoma y casi no salgo de mi despacho, en casa. Claramente, los planes me han salido al revés.

Durante doce años, mis campos principales de trabajo fueron las traducciones científicas y técnicas, pero desde 2013 me he especializado en traducción editorial, con preferencia por la literaria.

Además, he publicado una novela infantil que ha agotado su primera edición y en cuya segunda parte estoy trabajando. También he publicado relatos cortos en diversos medios. Más información sobre esta faceta en la sección Autora.



Otros datos de interés

  • Coordinadora del club de lectura de la biblioteca municipal de Narón, desde 2017 hasta la actualidad.
  • Mentora en el programa de mentorías de Asetrad durante los cursos 2018-2019 y 2019-2020.
  • Tutora en el programa de prácticas organizado por Asetrad durante el curso 2016-2017.
  • Finalista de la décima edición del Premio Esther Benítez por la traducción de La constelación del Perro, de Peter Heller (a cuatro manos con Marc Jiménez Buzzi).

  • Articulista y jefa de redacción de la primera época de la revista en línea de traducción La linterna del traductor, así como columnista para Intercambios, el boletín de la División de Español de la ATA.

  • Integrante de la junta directiva de Agpti (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e a Interpretación) desde su creación hasta 2007.

  • Voluntaria en Implicadas No Desenvolvemento, una ONG española, desde 2000 a 2012. A lo largo de mi década larga en Implicadas, desempeñé los cargos de secretaria, coordinadora de voluntariado y coordinadora del equipo de traducción, entre otros.

  • Cursos, charlas y mesas redondas sobre traducción, en diversas universidades, congresos y jornadas, y a través de asociaciones profesionales como Asetrad, ACE traductores y Agpti.

Especialidades

Traducciones técnicas

  • Transcreación y copywriting
  • Turismo
  • Feminismo y estudios de género
  • Desarrollo y ONG


Traducción editorial

Traducciones publicadas

  • Por qué las mujeres disfrutan más del sexo bajo el socialismo. Y otros argumentos a favor de la independencia económica, de Kirsten Ghodsee (Capitán Swing)
  • Las zapatillas de la abuela, relato de Sarah Pinborough publicado en la antología Excelsius (Festival Celsius 232)
  • Bel dame apócrifa 01: La guerra de Dios, de Kameron Hurley, (Editorial Cerbero)
  • Un cálido escalofrío, de LJ Salart, (El astronauta imposible)
  • La milla perfecta, de Neal Bascomb (Melusina)
  • El baile del ahorcado, de Anna Day (Molino)
  • El archivo de atrocidades, de Charles Stross (Insólita Editorial)
  • Un largo camino a casa, de Saroo Brierley (Ediciones Península)
  • «Cartas entre Ursula K. Le Guin y James Tiptree Jr./Alice Sheldon», publicadas en Granta en Español (Galaxia Gutemberg).
  • A su manera, de Alan Friedman (Ediciones Península)
  • Un outsider hacia la Casa Blanca, de Bernie Sanders con Huck Gutman (Foca)
  • La constelación del perro, de Peter Heller (Blackie Books)
  • El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde, de Robert L. Stevenson (RBA libros)
  • El corazón de las tinieblas, de Joseph Conrad (RBA libros)
  • Aprendizaje y mente animal: El adiestramiento con clicker y lo que nos enseña sobre los animales, de Karen Pryor (KNS ediciones)
  • África, las maravillas de un continente asombroso, de Gill Davies (Parragón)
  • Hermanos Marx. Movie Icons, de Douglas Keesey (Taschen)
  • Garbo. Movie Icons, de David Robinson (Taschen)
  • Dean. Movie Icons, de F.X. Feeney y Paul Duncan (Taschen)


  • Traducciones pendientes de publicación

    • Baxter, de Ken Greenhall (La biblioteca de Carfax)



Otros servicios

  • Interpretación (consecutiva, acompañante)
  • Redacción de textos (corporativos, publicitarios, literarios)
  • Correción gramatical, ortotipográfica y de estilo (TFG, TFM, tesis, textos corporativos, publicitarios y literarios)

Experiencia

Traductora autónoma

2001-actualidad

He trabajado como traductora independiente para diferentes editoriales, empresas y agencias de traducción desde 2001. Entre otras importantes compañías he traducido (directamente o a través de intermediarios) para Lowes,Pfizer, Bayer, Kodak, Marlboro, TVG, TripAdvisor, Travelodge, Turisme de Catalunya, Renfe, Universia, Ikea, Nokia, Siemens Brazil, Alcatel o Verizon. Entre los autores cuyas obras he traducido se encuentran Robert L. Stevenson, Ursula K. Le Guin, Joseph Conrad, James Tiptree Jr., Charles Stross, Sarah Pinborough o Kameron Hurley.

books and glasses

Lenguas

Lenguas maternas

  • Español (España)
  • Gallego

Lenguas extranjeras o no maternas

  • Inglés
  • Portugués
  • Catalán

Traduzco de una lengua extranjera a una lengua materna o entre mis dos lenguas maternas.

Muestras

Muestras



books


Contacto


Email
info [arroba] blanca-rodriguez.com

blanca.rguez [arroba] gmail.com




Autora

Novela

En marzo de 2013, el sello Bambú, perteneciente al prestigioso grupo editorial Casals, publicó, dentro de su colección Jovenes lectores, mi primera novela infantil, Las aventuras de Undine. La gran tormenta, que ha agotado la primera edición, con 5000 ejemplares vendidos. Se trata de un libro de 200 páginas llenas de aventuras, fantasía y valores, para niños y niñas de entre 9 y 11 años. Actualmente estoy inmersa en el proceso de corrección de la segunda parte, titulada Las aventuras de Undine. El misterio de los brúmidos.

Aquí se puede leer el primer capítulo.

Algunas reseñas sobre el libro:

 

Relatos

Además de mi faceta como escritora infantil, he publicado varios relatos en revistas como Supersonic o La Linterna del Traductor y webs especializadas, como Origen Cuántico, o en la editorial Cerbero.

 



Premios

  • Premio Ramon Muntaner de narrativa corta en Catalán por el relato corto Una llum al puig, otorgado por el Consell Insular d'Eivissa i Formentera (1994).


Enlaces